記事登録
2008年06月20日(金) 16時22分

<北京五輪>「夫と妻の肺の薄切り」ってどんな料理?爆笑英訳メニューを一掃—北京市Record China

2008年6月19日、北京市人民政府外事弁公室と北京市旅遊局が共同で編纂した「中国語メニュー英訳本」が完成。五輪期間中の観光客に対するサービスの向上を図る。「中国新聞網」が伝えた。

「マーボー豆腐(麻婆豆腐)」を「あばた面の女性が作った豆腐(Bean curd made by a pock-marked woman)」、「牛の内臓ピリ辛炒め(夫妻肺片)」を「夫と妻の肺の薄切り(Husband and Wife's lung slice)」、「若鶏の蒸し煮(童子鶏)」を「性生活のないニワトリ(Chicken Without Sexual Life)」と直訳した英文メニューがまかり通っていた中国では、これを見た外国人が腰を抜かすという笑い話が数多く存在。北京五輪開催地の北京市では外国人観光客へのサービス向上として、正しい英文メニューを市内の各レストランで使用するよう求めている。【 その他の写真

「中国語メニュー英訳本」には約3000品の中華料理名の英語訳を記載。北京市旅遊局は昨年の8月から作成に取り組み、一般市民の意見も参考にしている。6月12日から北京市内の8つの区にある3つ星以上のホテルに配布を開始する。(翻訳・編集/本郷)

【関連記事】
・「政府虐待鶏」って何?爆笑誤訳を直す翻訳ボランティアを募集—北京市
・ヘンテコ中華料理名を正しく英訳—北京市
・<北京五輪>召し上がれ「五輪ダック」!アスリート特別メニューお披露目
・<北京五輪>消える中国名物?!おバカな間違い連発の外国語看板の訂正作業終了—北京市
・<北京五輪>「性の祭典」?!外国人売買春の取り締まり強化へ—中国

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080620-00000021-rcdc-cn