相手の心情に気を配ることを「思いやり」といいます。この「思いやり」ですが、英語では consideration が一般的です。He has consideration for other people.または、He is considerate of other people.(彼は他人に対して思いやりがある)
I was so depressed because I made a bad mistake at work,but my coworker's considerate advice made me feel better.(仕事で大失敗して落ち込んだけれども、同僚の思いやりのあるアドバイスで少し気が晴れた)
compassion、sympathy、caring、thoughtfulness も同意語です。
少し前のことですが、ブッシュ米大統領は2000年の大統領選で「思いやりのある保守主義」をスローガンに掲げました。翌年1月22日付デイリーヨミウリに掲載された読売新聞社説の英訳には、就任演説に関して次のように書いてあります。
Bush's speech was shot through with references to“compassionate conservatism,”the philosophy of caring for the underprivileged while at the same time attaching great importance to the ideas of self‐reliance,duty and public service.(ブッシュ大統領の演説は自己責任や義務、公共の利益を重視しながら弱者にも配慮した“思いやり”の保守主義で貫かれた)
また、新聞などでよく目にするのが「思いやり予算」(sympathy budget)。在日米軍駐留経費の日本側負担のことで、host‐nation support for U.S.forces stationed in Japan と言います。
逆に「思いやりがない」の例としては、He lacks consideration.(彼は思いやりに欠けている)。inconsiderate、thoughtless、unsympathetic、cold‐hearted などの形容詞も使えます。
a barbed comment は「思いやりのない、とげのある言葉」。「有刺鉄線」(barbed wire)を想起させ、心に突き刺さるイメージです。
heartlessを使って、例えば、My careless and heartless words made her cry.(うかつな、心ない言葉で彼女を泣かせてしまった)
勢い余って口走ってしまい、後悔した経験、みなさんありませんか?(桜井陽介記者)
デイリー・ヨミウリでは、英訳したらどんな表現になるのか気になる日本語を、郵便またはe‐mailで募集します。〒100‐8055 読売新聞東京本社英字新聞部「コレって英語で」係まで。e‐mailの場合は、kore@yomiuri.comまで。
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20071221us01.htm