記事登録
2007年12月07日(金) 00時00分

ふところ読売新聞

 今年もあとわずか。師走は忘年会などで出費がかさみます。また、家族や恋人のために、気前よくクリスマス・プレゼントを買い歩いた揚げ句、気がつくと、ふところが寂しくなっていた、というご仁も少なくないでしょう。

 では、「ふところが寂しい」の英訳。 I'm broke at the moment. か、I'm pressed for cash が一般的です。Pressed for〜は、〜に困っているという意味です。

 何かと物いりで、お札に羽が生えて飛んで行くような気さえするこの時期。楽しい飲み会への招待を、心ならずも断らざるを得ないこともあります。

 I'd really like to go,but I'm pressed for cash this week.I can't do anything until my next payday.(本当に行きたいけれど、今週はふところが寂しい。次の給料日までは動きが取れない。)

 pressed の代わりに strapped と言っても同じ意味になります。例えば、I'm strapped for cash.Could you lend me $10? (金欠病なんだ。10ドル貸してくれないか。)

 After paying all my bills this week,money is a bit tight.(今週、請求書を全部支払ったので、お金の余裕がなくなった。)といったせりふも良く耳にします。英国では I'm skint.や I'm penniless.の言い回しがよく使われます。 penny は英国の最小通貨単位で、〜less は、〜がない、という意味。penniless は「一時的にお金がない」場合にも、「経済的にギリギリの暮らしをしている」にも当てはまります。

 また、英国や、私の故郷ニュージーランドのように英植民地だった国では、財布が空になると、 I don't have two pennies to rub together.(ペニー硬貨を二つこすり合わせることもできない。)アメリカでもしばしば、I don't have two dimes to rub together というそうです。ご存じでしょうが、 dime は米10セント硬貨です。

 I don't have a penny to my name.(もう一銭もない。)というと、本物の経済的危機に陥った状況を意味します。

 今回は何やら、景気の悪い話題になってしまいました。皆さん、ふところが少々寂しくても、サンタの贈り物を楽しみに、笑顔で暮らしましょう。

 (キャメロン・マックロクラン記者)

http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20071207us01.htm