記事登録
2007年09月14日(金) 00時00分

泥臭い読売新聞

 「泥臭い」はやぼったい、洗練されていないという意味ですので、英語でも unsophisticated や unrefined 、 unspectacular とけなし気味に表現されます。

 例えば、「彼女みたいな洗練された女性が、なんであいつみたいな泥臭い男に引かれるんだ! おれの方がお似合いなのに」といった、ふられた男のぼやきは、 How come a sophisticated woman like her has been attracted to such an unrefined man? I believe she and I can make a good couple. となります。

 またサラリーマンなら泥臭い業務もこなさねばなりませんが、「上の人間は現場の泥臭い作業のことなど理解していない」( Our firm's executives don't understand what our unspectacular but necessary duties at the bottom are like.)と言いたくなるかもしれませんね。

 「泥臭い」は、最近ではスポーツの場面で多く使われますが、この場合は「地味だが良い」「ねばり強い」といった肯定的な意味です。ですから、 hardworking (勤勉な)や steady (着実な)、 tenacious (ねばり強い)などの表現が合うでしょう。

 「サッカー日本代表の巻誠一郎選手は、華麗なテクニックではなく、なんとかボールをゴールに押し込もうという泥臭いプレーで知られている」なら、 Japan international striker Seiichiro Maki is not a spectacular flair player, but he is known for his tenaciousness, such as flinging himself to get a toe or his head to the ball to push it into the goal. と言えます。

 また先日のテニスの全米オープンで第2シードのラファエル・ナダル選手が第15シードのダビド・フェレール選手に敗れる波乱を、9月6日付読売新聞朝刊の運動面では「(フェレールが)泥臭くボールを追い続けたことが勝利の女神を振り向かせた」と伝えました。

 これは The goddess of victory favored David Ferrer, who diligently tracked down Rafael Nadal's shots. となります。(上羽宏幸記者)

 デイリー・ヨミウリでは、英訳したらどんな表現になるのか気になる日本語を、郵便またはe‐mailで募集します。〒100‐8055 読売新聞東京本社英字新聞部「コレって英語で」係まで。e‐mailの場合は、kore@yomiuri.comまで。

http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20070914us01.htm