記事登録
2007年05月11日(金) 00時00分

足元を見る読売新聞

 「足元」は様々な意味で使われる言葉です。その一つは「その人の弱点」で、人の弱みを見抜いてつけ込むことを、「足元を見る」と言います。嫌な表現ではありますが、英語では何と言うのでしょうか?

 簡単な表現は、take advantage ofです。「活用する」という意味のほかに、「弱みにつけ込む」という意味があります。Mean(卑劣な)やunfair(不当な)を使って、take mean(unfair) advantage ofとすれば、意味を強調できるでしょう。

 こんな例文が考えられます。The leader of the ruling party argued that if Japan does not clarify its attitude not to compromise in its foreign policies, other countries will take advantage of its weakness.(与党の代表は、外交問題で妥協しない姿勢を明らかにしなければ、他国に足元を見られる、と主張した)

 このほか、exploit(不当に利用する)someone's weakness, prey on(食い物にする)someone's weaknessなどとも言えます。Finding our weakness, they made an unreasonable demand.(私たちの弱点を見つけて、彼らは法外な要求をしてきた)と言っても、足元を見られた、ということになります。

 ちなみに、「人の弱点をつかむ」は、find someone's weaknessですが、weaknessの代わりにAchilles heel(アキレスけん)も使えます。

 「足元」には、「身辺」「置かれている状況」という意味もあり、この場合は、positionと訳します。The president solidified his position by appointing his relatives to key posts.(社長は重要な役職に身内を任命し、地位を固めた=足元を身内で固めた)

 At one's feetとも訳せます。The investigation of the corruption scandal has proceeded, and finally the flames are licking at his feet.(汚職事件の捜査が進展し、いよいよ彼の足元に火がついた)

 暗い場所、平らでない場所などで、文字通り「足元に気をつけて」と言う場合は、Watch your step.です。

 今回のテーマは、カナダの三宅健次郎さんからのメールを採用させていただきました。

(早乙女 泰子 記者)

 デイリー・ヨミウリでは、英訳したらどんな表現になるのか気になる日本語を、郵便またはe‐mailで募集します。〒100‐8055 読売新聞東京本社英字新聞部「コレって英語で」係まで。e‐mailの場合は、kore@yomiuri.comまで。

http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20070511us01.htm